怡心湖

拼音崛起:口译员亲历中国文化输出新趋势!

"从钟馗到Man Tou,拼音不再只是发音符号,而是文化密码的钥匙。外国客户点名要Chen Pi Bai Cha,Youtuber为《黑神话》落泪——当Gu Gong取代Palace Museum,我们正用最原始的发音重构世界对中国文化的认知链条。"

这两年做口译感觉到个有趣的现象:拼音说的越来越多了。

起因是8月20日的科隆游戏展上,最后发布的《黑神话:钟馗》预告片里英文就是Zhong Kui,主持人之后解释Zhong Kui, CN’s ghost catching god.然后YTB上开始多了很多钟馗的英文科普视频,这让我突然想到这两年做口译好像也是这样。遇到很多我们文化特色或者社会生活里的独有概念,不会再急着找个对应的英文,而是直接读中文拼音,再去做个英文解释。

比如抖音就是Douyin,再附上解释CN version of TioTok, 滴滴就是Didi, CN Uber, 微博就是Weibo, 再解释是CN Twitter。甚至有些有对应英文表达已经约定俗成的概念,这两年也越来越被拼音取代。比如我之前在使馆陪大/使去故宫的时候,她聊起来故宫就是Gu Gong,反而是对方还在说the Palace Museum。

此文由 怡心湖 编辑,若您觉得有益,欢迎分享转发!:首页 > 观·世界 » 拼音崛起:口译员亲历中国文化输出新趋势!

()
分享到:

相关推荐