"《红楼梦》法文全译本背后,法国汉学家铎尔孟耗尽生命最后时光审校4213页手稿,将‘袭人’译作‘袭来的香’,用蓝红笔迹为中法文化架起诗意的桥梁。这位终身未婚的‘中国通’,最终连遗体与藏书都献给了学术——‘质本洁来还洁去’的执念,恰似他眼中这部‘以诗为魂的绝世之作’的宿命。"
此文由
怡心湖 编辑,若您觉得有益,欢迎分享转发!:首页 > 历史人文 » 铎尔孟先生红学观点的正与误
"《红楼梦》法文全译本背后,法国汉学家铎尔孟耗尽生命最后时光审校4213页手稿,将‘袭人’译作‘袭来的香’,用蓝红笔迹为中法文化架起诗意的桥梁。这位终身未婚的‘中国通’,最终连遗体与藏书都献给了学术——‘质本洁来还洁去’的执念,恰似他眼中这部‘以诗为魂的绝世之作’的宿命。"
此文由
怡心湖 编辑,若您觉得有益,欢迎分享转发!:首页 > 历史人文 » 铎尔孟先生红学观点的正与误