怡心湖

谷神不死?探《老子》之浴

甲骨文汉字对照表大全甲骨文图片甲骨文转换器

#甲骨文

对于《老子》一书,早年间读过两遍之后便不想再深究了,觉得乱七八糟没什么好研究的,当代人对《道德经》的所谓哲学研究,基本上都是拉大旗作虎皮,借老子之名来蒙蔽外行赚钱的。
我是很看不上皓首穷经的人的,尤其是那些胡乱阐释经典者,先秦人的几句话,他能拿来写一本书,把现在的科技术语都用上了,且还远及希腊、旧约、两河流域,你实在不知道他哪来的那么多精力和胆气。先秦的学者,只是他那个具体环境下的普通人,大不了当过大官。他们的知识面只有那么多,即使思想深邃,也不过对人性、人与人之间的关系看得更直接明白;有些人对自然界有所猜测,也不过肉眼所见之下的推理和臆想。尤其是那时没有论文规范,他们的表述更是信马由缰,前后矛盾之处颇多。所以对古文献的研究,我认为只做文字翻译就足够了,但这翻译一定要做得非常扎实才行。今本《老子》实在是太顺口了,读起来朗朗上口,里面有大量的排比句,这也是我不太认可它“古老”的原因之一。另有几个我非常推崇的学者也说《老子》写于战国甚至成熟于战国末期,我就更加相信了。以前也在网上查找过帛书《老子》,但当看到乙本的文句通顺和有人对它作了“不正统”的判断之后,就没再继续深读。这一个多月因为防疫不能出门,便在家读了尹振环先生的《帛书老子与老子术》,受益良多,且由此初步承认《老子》一书应为比孔子年长的老聃所作,且同意尹先生说的《老子》是提供给王侯的役民活国的“南面术”而非什么虚空的哲学大道理,更不是养生术、宇宙观。由于我认为古代文献只需做文字翻译工作,即现代人不要像中国的小学初中语文老师那样去教别的成年人怎么理解其中心思想、段落大意和写作特点,只需把文言文翻译成现代白话文就行,甚至只需解释其中的部分字词,所以我这二十多年一直留意这方面的信息。再看帛书《老子》,便想把里面的“浴”字单独提出来研究研究。今本《老子》里许多次出现过“谷”,比如第十五章“旷兮其若”;第二十八章“知其荣,守其辱,为天下”;第六十六章“江海之所以能为百王,以其善下之,故能为百王”……我翻了翻尹振环先生整理的帛书《老子》,发现这些“谷”在楚帛书中都写作“浴”,但尹先生并没有觉得谷与浴有什么区别,他只把它们当成了假借字来理解和处理——他与几乎所有的学者一样认为,谷是正确的,浴为假借字。但凭我过去的留意和敏感,我觉得这俩字只能有一个是准确的,另一个假借字不能从字面上来理解。到底是谷还是浴呢?于是我就去汉典和国学大师网站上查这俩字的甲骨文、金文、小篆等古体字形。我们先谷。

此文由 怡心湖 编辑,若您觉得有益,欢迎分享转发!:首页 > 花·烟火 » 谷神不死?探《老子》之浴

()
分享到:

相关推荐