甲骨文汉字对照表大全甲骨文图片甲骨文转换器
#甲骨文
如果不喝酒,近几天我晚上会翻看尹振环老先生的《帛书老子再疏义》。尹先生耗费三十余年的时间精力,根据帛书《老子》甲乙本,参考楚简《老子》、及河上公本、严遵本、王弼本、傅奕本、范应元本,对今本《老子》进行了颠覆性的批判,其大开大合、细致入微、广征博引、灵光乍现,令我非常钦佩,每每击节赞叹。终于有人从源头上全面准确地揭开了《老子》的神秘面纱,让几十年来根据“假《道德经》”信口开河以售其奸的新神秘主义者们露出了墙上芦苇和山间竹笋的马脚。但是我也发现,尹先生在“炼字”方面还有一些值得商榷处,原因是他对汉字的理解,主要是基于战国以至隋唐先贤、注家的解释,而那些解释又往往不太一致甚至风马牛不相及,在我这个甲骨文业余爱好者眼里,对于一个字,可能过去所有的解释都不十分准确,尹先生身处这个封闭的系统内,当无法摆脱体系本身的局限性,因而其对个别字词的理解和解释也是不精确的,甚至是错误的。我不揣冒昧,就在怀疑中展开自己的钻研。比如今本第四十一章中的后半部分,尹先生把它厘定成第五章。这一章中尹先生的文字释义,我有几个不同意处,也与过去注家的理解不一致。但我不是《老子》专家,也无意从事这方面的研究,所以就不写出来了,我只从甲骨文的角度,把里面的两个字提溜出来做些说明,并求教于方家。尹先生厘定的《老子》文字是:大白如辱,广德如不足,建德如媮,质真如输,大方无隅,大器慢成,大音稀声,大象无形……而在今本《老子》中,其中的两句是:建德若偷,质真若渝。先说明一下,我之谓“今本《老子》”指的是我自己手头上的江南文化书院黄山分院徐澎、刘浩两位专家注译的《道德经》,可能与别的版本稍有出入,但估计不会造成误读误解。有人一看就会说:哇呜,媮是偷的异体字,这俩应该算是一致的,我不但不这么认为,也与两方注者理解得稍有不同;第二个字我赞同用“渝”而不赞同用“输”。欲知备细,且听我从头慢慢地道来。
无论是偷、媮、渝、输,其基础字都是俞。从《说文》开始,许多学者都认为俞的造字义为“凿木为舟”或其相关义;有人认为是“舟行水中”之义;我非常佩服的廖文豪先生则认为它是“一艘船顺着水流轻快地向前滑行”。以上解释我都不确信,所以深藏在心里好几个月,希望有一天能迸出灵感。
此文由 怡心湖 编辑,若您觉得有益,欢迎分享转发!:首页 > 花·烟火 » 《老子》的“建德若偷、质真若渝”与造船