早在两个世纪前,四大著名的古典作品就已经传入西方各国。然而,译者对作品的理解有误差、翻译存在错误等问题,导致中国的古典作品并不能“原汁原味”地呈现给国外的读者,反而经常会闹出一些笑话。
《西游记》:唐僧与观音谈恋爱?!
《西游记》最早英译本书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春的《西游证道书》翻译的。
此文由 怡心湖 编辑,若您觉得有益,欢迎分享转发!:首页 > 花·烟火 » 四大名著外译本,遇尴尬,闹笑话!
早在两个世纪前,四大著名的古典作品就已经传入西方各国。然而,译者对作品的理解有误差、翻译存在错误等问题,导致中国的古典作品并不能“原汁原味”地呈现给国外的读者,反而经常会闹出一些笑话。
《西游记》:唐僧与观音谈恋爱?!
《西游记》最早英译本书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春的《西游证道书》翻译的。
此文由 怡心湖 编辑,若您觉得有益,欢迎分享转发!:首页 > 花·烟火 » 四大名著外译本,遇尴尬,闹笑话!