各位法律同行、法学萌新们,咱今天唠个实在的——法律英语写作里的“硬骨头”:法律备忘录。
甭管你是刚入行的小律师,还是正在备考涉外法律考试的同学,大概率都栽过跟头:明明中文备忘录写得溜得不行,一换成英文就抓瞎,要么是用词太“中式英语”,要么是结构乱得像一团麻,要么是法律分析写得云里雾里,客户看完直皱眉,合伙人改完直接红笔批满页。
其实啊,法律备忘录(Legal Memorandum)没那么玄乎,它不是给法官看的法庭辩论书,就是咱法律人写给客户、同事或者上级的一份“法律分析说明书”,核心目的就是把一个法律问题说清楚、讲明白,让看的人能快速get到结论和依据。今天咱就掰开揉碎了说,从里到外把法律英语备忘录的门道讲透彻。
此文由 怡心湖 编辑,若您觉得有益,欢迎分享转发!:首页 > 会·生活 » 法律英语写作通关秘籍:手把手教你搞定法律备忘录