咱们今天聊个看似“八竿子打不着”的话题——数学和文学翻译。一提到文学翻译,大家脑子里可能都是“信达雅”“意境传递”“文化共鸣”这些感性的词;一说到数学,就是公式、定理、逻辑推演这些理性的东西。很多人会想:这俩能凑到一块儿?文学翻译讲究的是“妙不可言”,数学讲究的是“丁是丁卯是卯”,这不矛盾吗?
其实还真不矛盾。咱们做文学翻译,最核心的痛点是什么?是“语义保真”。就是说,把中文翻译成英文,或者把俄文翻译成中文,怎么才能让目标语言的读者,读到的意思和原文读者读到的意思尽可能一致,既不添油加醋,也不偷工减料。可文学语言偏偏最“狡猾”,一个词可能有好几个意思,一句话可能藏着弦外之音,一首诗更是讲究“言有尽而意无穷”。靠译者的语感和经验?当然重要,但主观判断难免有偏差,有时候自己觉得译得挺到位,可读者一看,完全不是那么回事儿。
此文由 怡心湖 编辑,若您觉得有益,欢迎分享转发!:首页 > 会·生活 » 当代数遇上诗句:文学翻译语义保真的数学逻辑与实操