That's good
Spring is goneBranch have a thick birdsongThat's good
Can't hear the birdsong
But have a dewy mornThat's not bad
This morn is not from my homeIt's on the roadThat is good
Don't know where you have goneBut knowing you're still in the worldThat's relieved
Don't know who you're talking toBut I know your accentAs if you were by my side
Many sorrows in the worldBut I'm not aloneThat's good
——Man keung Chan
这样就很好
春天消逝了
树枝上还有浓稠的鸟鸣
这样就很好
听不见鸟鸣却有一个露水丰盈的早晨这样就不坏
这个早晨不是故乡的
是在路上
这样也很好
我不知道你在哪里但知道你在世上我就很安心
我不知道你在和谁说话
但是知道你用的口音
仿佛我听见
人间有许多悲伤
我承担的不是全部
这样就很好
——余秀华
第一次翻译,选用了余秀华女士的《这样就很好》,初次翻译我并没有专门、系统的去看过有关翻译的书,讲究什么“三美”原则,只是单纯的从原文以及自己的理解去翻译,比如“彷佛我听见”我翻译的是"As if you were by my side"因为我觉得这个时候诗人所想的肯定是希望你在我身边,听声如见人。最后一段“我承担的不是所有”我翻译的是"But I'm not alone"首先是与上一节的句式相配,其次我觉得诗人说完“人间有许多悲伤,我承担的不是全部”是一种自嘲,或者说是自慰,世间谁又没有悲伤呢?我不是孑然一身,大家都或多或少有悲伤,然后说这样就很好。我希望翻译是带着理解的,而不是照本宣科。(仅仅个人的一点观点,翻译中如果有语法或单词上的错误欢迎大家指出来,我好去修改)
END